Как правильно перевести адрес на английский

Вернуться к статьям

Перевод адреса на английский – задача с подвохом. В СССР названия улиц переводили дословно (например, «улица Мира» становилась Peace Street). Но такой подход неудобен, т.к. почтальоны и местные жители обычно не понимают этих английских версий.

Предпочтительный способ – транслитерация (написание русских слов латинскими буквами): ulitsa Mira. Так адрес остается узнаваемым и для документов, и для навигации.

Давайте разберемся, как правильно писать российский адрес на английском.

Порядок слов: менять или не менять?

В России мы привыкли писать адрес в порядке от большего к меньшему: страна, индекс, город, улица, дом, квартира. В англоязычных странах используется обратный порядок. Как же быть?

Оставляйте привычный российский порядок. Единого международного стандарта не существует, а логика здесь железная: Ваш адрес в первую очередь будет читать сотрудник «Почты России».

Транслитерация или перевод?

1. Что нужно транслитерировать

  • Названия улиц, проспектов, площадей и т.д.:
  • Проспект Ленина → Prospekt Lenina, улица 7-й Гвардейской → ulitsa Sedmoy Gvardeyskoy

  • Типы улиц, проспектов, площадей и т.д. (их сокращения также транслитерируются):
  • ул. → ul., наб. → nab., пр-кт → prospekt, пл. → pl., пер. → per., бульвар → bulvar, б-р → bulvar, ш. → sh.

Сокращение с точкой переносим так же, с дефисом – полным словом.

  • Обозначения помещений и частей зданий:
  • кв. → kv., оф. → of., каб. → kab., этаж → etazh, корп. → korp., лит. → lit., стр. → str., подъезд → podyezd, здание → zdanie

  • Типы субъектов Российской Федерации (на английском пишутся с заглавной буквы):
  • область → Oblast, край → Krai, автономный округ → Autonomous (переводится) Okrug

При этом названиям субъектов даются эквиваленты согласно переводческой традиции:

Волгоградская область → Volgograd Oblast, Краснодарский край → Krasnodar Krai, Чукотский автономный округ → Chukotka Autonomous Okrug

  • Названия культурных объектов в официальных документах:
  • Лосиный остров → Losiny Ostrov, Поклонная гора → Poklonnaya Gora

Таблица транслитерации адресов

Русское обозначение Транслитерация
улица, ул. ulitsa, ul.
переулок, пер. pereulok, per.
проспект, пр-кт prospekt, prospekt
линия, л. liniya, l.
проезд, пр. proyezd, pr.
бульвар, б-р bulvar, bulvar
набережная, наб. naberezhnaya, nab.
площадь, пл. ploshchad, pl.
шоссе, ш. shosse, sh.
аллея, ал. alleya, al.
тупик, т. tupik, t.
корпус, корп. korpus, korp.
строение, стр. stroyeniye, str.
литера, лит. litera, lit.
дом, д. dom, d.
подъезд, под. podyezd, pod.
квартира, кв. kvartira, kv.
офис, оф. ofis, of.
помещение, пом. pomeshcheniye, pom.
этаж, эт. etazh, et.

2. Что нужно переводить

  • Названия страны:
  • Россия → Russia или Russian Federation (в официальных документах)

  • Названия городов с устоявшимся английским вариантом:
  • Москва → Moscow, Санкт-Петербург → Saint Petersburg

  • Типы населенных пунктов:
  • город → city (крупный) / town (малый), поселок → settlement, городское поселение → urban settlement, дачный поселок → suburban settlement, муниципальное образование → municipal formation и т.д.

    В том числе субъекты «республика» и «район» (и городской, и областной), с заглавной буквы, при этом в первом случае эквиваленты названий традиционные, во втором они транслитерируются:

    Чеченская Республика → Chechen Republic, Ленинский район → Leninsky District, Ворошиловский район → Voroshilovsky District

  • Названия известных объектов в рекламных или адаптивных текстах:
  • Лосиный остров → Elk Island National Park, Поклонная гора → Poklonnaya Hill / Worshipful Submission Hill

Пример российского адреса на английском

  • Исходный адрес: Россия, 400066 Волгоград, ул. Мира, д. 1, кв. 44
  • Нежелательный вариант (с переводом и изменением порядка): ap. 44, 1 Mira Street, Volgograd 400066, Russia

Российский почтальон может запутаться в порядке и не понять, что apartment – это «квартира», а число перед названием улицы – номер дома.

  • Рекомендованный вариант (с транслитерацией и сохранением порядка): Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44

Все элементы даны в привычной форме.

Памятка

  1. Думайте о почтальоне. Главный читатель Вашего адреса — обычно человек, не владеющий английским.
  2. Сохраняйте порядок. Пишите так, как принято в России: от страны к квартире.
  3. Уточняйте, что нужно транслитерировать, а что – перевести.

Как видите, даже в таком, казалось бы, простом деле, как перевод адреса, важны точность и знание нюансов. Если вам требуется перевод документов, виз, справок или перевод любого другого характера, доверьте эту задачу профессионалам нашего бюро переводов Lingwin!