Перевод адреса на английский – задача с подвохом. В СССР названия улиц переводили дословно (например, «улица Мира» становилась Peace Street). Но такой подход неудобен, т.к. почтальоны и местные жители обычно не понимают этих английских версий.
Предпочтительный способ – транслитерация (написание русских слов латинскими буквами): ulitsa Mira. Так адрес остается узнаваемым и для документов, и для навигации.
Давайте разберемся, как правильно писать российский адрес на английском.
Порядок слов: менять или не менять?
В России мы привыкли писать адрес в порядке от большего к меньшему: страна, индекс, город, улица, дом, квартира. В англоязычных странах используется обратный порядок. Как же быть?
Оставляйте привычный российский порядок. Единого международного стандарта не существует, а логика здесь железная: Ваш адрес в первую очередь будет читать сотрудник «Почты России».
Транслитерация или перевод?
1. Что нужно транслитерировать
- Названия улиц, проспектов, площадей и т.д.:
- Типы улиц, проспектов, площадей и т.д. (их сокращения также транслитерируются):
Проспект Ленина → Prospekt Lenina, улица 7-й Гвардейской → ulitsa Sedmoy Gvardeyskoy
ул. → ul., наб. → nab., пр-кт → prospekt, пл. → pl., пер. → per., бульвар → bulvar, б-р → bulvar, ш. → sh.
Сокращение с точкой переносим так же, с дефисом – полным словом.
- Обозначения помещений и частей зданий:
- Типы субъектов Российской Федерации (на английском пишутся с заглавной буквы):
кв. → kv., оф. → of., каб. → kab., этаж → etazh, корп. → korp., лит. → lit., стр. → str., подъезд → podyezd, здание → zdanie
область → Oblast, край → Krai, автономный округ → Autonomous (переводится) Okrug
При этом названиям субъектов даются эквиваленты согласно переводческой традиции:
Волгоградская область → Volgograd Oblast, Краснодарский край → Krasnodar Krai, Чукотский автономный округ → Chukotka Autonomous Okrug
- Названия культурных объектов в официальных документах:
Лосиный остров → Losiny Ostrov, Поклонная гора → Poklonnaya Gora
Таблица транслитерации адресов
| Русское обозначение | Транслитерация |
| улица, ул. | ulitsa, ul. |
| переулок, пер. | pereulok, per. |
| проспект, пр-кт | prospekt, prospekt |
| линия, л. | liniya, l. |
| проезд, пр. | proyezd, pr. |
| бульвар, б-р | bulvar, bulvar |
| набережная, наб. | naberezhnaya, nab. |
| площадь, пл. | ploshchad, pl. |
| шоссе, ш. | shosse, sh. |
| аллея, ал. | alleya, al. |
| тупик, т. | tupik, t. |
| корпус, корп. | korpus, korp. |
| строение, стр. | stroyeniye, str. |
| литера, лит. | litera, lit. |
| дом, д. | dom, d. |
| подъезд, под. | podyezd, pod. |
| квартира, кв. | kvartira, kv. |
| офис, оф. | ofis, of. |
| помещение, пом. | pomeshcheniye, pom. |
| этаж, эт. | etazh, et. |
2. Что нужно переводить
- Названия страны:
- Названия городов с устоявшимся английским вариантом:
- Типы населенных пунктов:
- Названия известных объектов в рекламных или адаптивных текстах:
Россия → Russia или Russian Federation (в официальных документах)
Москва → Moscow, Санкт-Петербург → Saint Petersburg
город → city (крупный) / town (малый), поселок → settlement, городское поселение → urban settlement, дачный поселок → suburban settlement, муниципальное образование → municipal formation и т.д.
В том числе субъекты «республика» и «район» (и городской, и областной), с заглавной буквы, при этом в первом случае эквиваленты названий традиционные, во втором они транслитерируются:
Чеченская Республика → Chechen Republic, Ленинский район → Leninsky District, Ворошиловский район → Voroshilovsky District
Лосиный остров → Elk Island National Park, Поклонная гора → Poklonnaya Hill / Worshipful Submission Hill
Пример российского адреса на английском
- Исходный адрес: Россия, 400066 Волгоград, ул. Мира, д. 1, кв. 44
- Нежелательный вариант (с переводом и изменением порядка): ap. 44, 1 Mira Street, Volgograd 400066, Russia
Российский почтальон может запутаться в порядке и не понять, что apartment – это «квартира», а число перед названием улицы – номер дома.
- Рекомендованный вариант (с транслитерацией и сохранением порядка): Russia, 400066 Volgograd, ul. Mira, d. 1, kv. 44
Все элементы даны в привычной форме.
Памятка
- Думайте о почтальоне. Главный читатель Вашего адреса — обычно человек, не владеющий английским.
- Сохраняйте порядок. Пишите так, как принято в России: от страны к квартире.
- Уточняйте, что нужно транслитерировать, а что – перевести.
Как видите, даже в таком, казалось бы, простом деле, как перевод адреса, важны точность и знание нюансов. Если вам требуется перевод документов, виз, справок или перевод любого другого характера, доверьте эту задачу профессионалам нашего бюро переводов Lingwin!
